2024-01-10
Yaama John Giacon-di
[the text below can also be found in a document here]
Today I had a request for suggestions for a name for something like: Indigenous ranger.
There are 3 ideas below:
maarumadhaay
maarumaldayan
dhawunmamal
maarumadhaay maarumaldayan could be used with dhawun.gu ‘for country’ or as single words.
I often have a number of starting points with such requests.
- What does the phrase/word mean in this context
- What does the word mean generally, what is its history, association;
[Below are some results from online searchers.]
Leaving aside ‘Indigenous’ for now, I think of a ‘ranger’, in this context, as someone who looks after country, works with country, has a feeling for country.
One suggestion is to begin with the idea of ‘caring for’;
Maaruma-li is ‘will heal, make better’.
From that can be formed maarumadhaay ‘person who heals, makes better’
Another option is to use the continuous form of the verb:
Maarumalda-y ‘will keep healing, making better’.
From that can be formed maarumaldayan ‘person who keeps healing, making better’.
Whichever work is chosen, it would not be a good translation for English ‘ranger’ in some contexts.
The -an ending is used because maarumalda-y is a Y class verb.
fairy martin (Hirundo ariel). The nest is made from mud, often under bridges or eaves. From bidjaay (mud) and mama-li (stick).
There are generally many other words that could be developed for this use. The dictionary has:
bidjaaymamal (YY) noun
The dictionary also has:
mamal (YR, YY) noun
friend, mate. This is a rare word, the common word is maliyaa.
Using the ‘friend’ meaning, you could form; dhawunmamal ‘friend of the country’; [I checked that GY can have the sounds n and m side by side; this occurs often, including miinma-li ‘pull’]
Brainstorming, searching;
About ranger generally:
My generation might jump to the TV show Texas Rangers; so sort of police.
An online search gives the meanings;
· 1. a keeper of a park, forest, or area of countryside.
“park rangers”
· 2. a member of a body of armed men.
The word has other uses:
City or Council rangers patrol parking areas and other similar jobs.
What about the history of the word:
In Middle English, it was “renger,” derived from the Old French word “rangeor,” which referred to a forest keeper or gamekeeper. Over time, the term evolved to refer to someone who ranges or roams over a particular area, such as a park ranger or forest ranger.
Which is related to ‘range’ https://www.etymonline.com/word/range
range (n.)
c. 1200, renge, “row or line of persons” (especially hunters or soldiers), from Old French reng, renge “a row, line, rank,” from Frankish *hring or some other Germanic source, from Proto-Germanic *hringaz “circle, ring, something curved” (from nasalized form of PIE root *sker- (2) “to turn, bend”). In some cases the Middle English word is from Old French range “range, rank,” a variant of reng.
And, as ever, corrections and comments welcome.

I think it should be Maarumalda-y
Because we will keep healing from our ancestors an their trauma so our future generations can breathe freely
LikeLike