Below a translation request, the suggested translations [Yuwaalaraay and Gamilaraay] and then some discussion.
John
It’s for a program called Food for Families. Our students go and pack boxes of food based on orders placed by teachers, so the sheet runs thus:
Hello Miss or Sir
This is your Food for Families grocery list,
please return it before Thursday to the office
or Mr X in the staffroom.
Thank you
Possible Yuwaalaraay translation:
Yaama Yinarraa, Giwiirraa (or Maliyaa ‘friends’ or ngindaayuu ‘all of you’)
Manday nhalay nginu, ‘Food for Families’.
Wiimalabadhaay man.gawanda, banidja Yaraaya,
Wuunayaabadhaay Giwiirraaga X-Ga, nganaga dhaynbidigu.
Maayubaa.
Possible Gamilaraay translation:
Yaama Yinarraa, Giwiirraa (or Maliyaa ‘friends’ or ngindaayuu ‘all of you’)
Manday nhalay nginu, ‘Food for Families’.
Wiimalawadhaay man.gawanda, banidha Yaraaydha,
Wuunayaawadhaay Giwiirraaga X-Ga, nganaga dhaynbidigu.
Maarubaa.
Discussion:
I’d probably not use ganu ‘all’ but Yinarraa giwiirraa, is sort of ‘ladies and gentlemen’
‘list; The dictionary has:
series of steps (sequence) (noun) manday YR, YY, GR
(manday is also a word for ‘penis’; mandayaa ‘male’)
We could use manday for ‘list’;
There is no transitive verb ‘return (something)’ so we could use wiima-li ‘put down’ for ‘place it at the office’
Or wuu-rri ‘give’ [command forms are wiimala and wuuna; the -badhaay/-wadhaay is a bit like ‘please’
Man.gawan ‘office’ (see dictionary supplement)
Yarraay ‘Thursday’ (see dictionary supplement)
Before: for the moment let’s use ‘in front of’ bani ‘front’
Staffroom; one school uses ngana dhaynbidigu ‘big people’s room’