Translation.

Below a translation request, the suggested translations [Yuwaalaraay and Gamilaraay] and then some discussion.
John

It’s for a program called Food for Families. Our students go and pack boxes of food based on orders placed by teachers, so the sheet runs thus:

Hello Miss or Sir
This is your Food for Families grocery list,
please return it before Thursday to the office
or Mr X in the staffroom.
Thank you

Possible Yuwaalaraay translation:

Yaama Yinarraa, Giwiirraa (or Maliyaa ‘friends’ or ngindaayuu ‘all of you’)
Manday nhalay nginu, ‘Food for Families’.
Wiimalabadhaay man.gawanda, banidja Yaraaya,
Wuunayaabadhaay Giwiirraaga X-Ga, nganaga dhaynbidigu.
Maayubaa.

Possible Gamilaraay translation:

Yaama Yinarraa, Giwiirraa (or Maliyaa ‘friends’ or ngindaayuu ‘all of you’)
Manday nhalay nginu, ‘Food for Families’.
Wiimalawadhaay man.gawanda, banidha Yaraaydha,
Wuunayaawadhaay Giwiirraaga X-Ga, nganaga dhaynbidigu.
Maarubaa.

Discussion:

I’d probably not use ganu ‘all’ but Yinarraa giwiirraa, is sort of ‘ladies and gentlemen’

‘list; The dictionary has:

series of steps (sequence) (noun) manday YR, YY, GR

(manday is also a word for ‘penis’; mandayaa ‘male’)

We could use manday for ‘list’;

There is no transitive verb ‘return (something)’ so we could use wiima-li  ‘put down’  for ‘place it at the office’

Or wuu-rri ‘give’ [command forms are wiimala and wuuna; the -badhaay/-wadhaay is a bit like ‘please’

Man.gawan ‘office’ (see dictionary supplement)

Yarraay ‘Thursday’ (see dictionary supplement)

Before: for the moment let’s use ‘in front of’  bani ‘front’

Staffroom; one school uses ngana dhaynbidigu ‘big people’s room’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s